Eğer sadece Türkiye pazarına hitap eden bir kargo takip uygulaması yapmıyorsanız, yazılımınızın mimarisi ilk günden (Day-1) "Çoklu Dil" (Internationalization - i18n) destekleyecek şekilde kurulmalıdır. Kodu "Tamamla" butonu üzerine sabit olarak yazmak (Hardcoding), ileride uygulamanızı İngilizce yapmak istediğinizde tüm uygulamanın baştan yazılmasına (Refactoring) neden olur.
Hardcoding Hatası ve String Dosyaları
Tasarımda veya kodun içinde hiçbir zaman direkt olarak dillerin metinleri bulunmaz. Bunun yerine "anahtarlar" (Key) kullanılır. Örneğin giriş butonunun adı login_button_title olarak atanır. Mobil cihazın işletim sistemi (OS) İngilizce ise, uygulama arka planda en.json dosyasını okuyup o alana "Login" yazar; cihaz İspanyolca ise es.json dosyasını okuyup "Acceder" yazar.
Yerelleştirme Sadece Çeviri Değildir (Localization vs Translation)
Çeviri (Translation), kelimelerin dilini değiştirmektir. Yerelleştirme (Localization) ise uygulamanın o ülkenin kültürüne göre "Evrimleşmesi"dir.
- Tarih ve Saat Formatı: Türkiye'de
25.04.2026yazarken, Amerika'da04/25/2026(Ay/Gün/Yıl) yazılmalıdır. İşletim sisteminin yerel (Locale) kütüphaneleri kullanılmazsa karmaşa çıkar. - Para Birimleri: "1.500,50 TL" ile "1,500.50 $" arasındaki virgül ve nokta kullanımı kültürlere göre tam zıttır.
- Uzunluk Değişimi (Text Expansion): İngilizce'de "Save" kelimesi 4 harftir. Aynı buton Almanca'ya çevrildiğinde "Speichern" (9 harf) olur. Eğer butonun genişliğini sabit (Fixed Width) belirlediyseniz Almanca kelime ekrana sığmaz ve UI parçalanır. Auto-layout kullanılmalıdır.
ASO ve Yerelleştirme
Sadece uygulamanın içini değil, App Store ve Google Play sayfalarındaki başlıkları, açıklamaları ve ekran görüntülerini de yerelleştirmeniz gerekir. Araştırmalara göre, uygulamanın ekran görüntüleri kullanıcının anadilinde olduğunda indirme oranı %120 artmaktadır.
Dünyaya Açılın
Uygulamalarınızı 20'den fazla dilde (RTL destekli) sorunsuz çalışacak i18n altyapısıyla geliştiriyoruz.
Global Vizyon Toplantısı İste